跳至主要内容

三倒霉

古时候,有一个傻女婿。他去丈母娘家,丈母娘烧汤圆给他吃。汤圆端上来后,大母娘去拿筷子。女婿看到这么好吃的汤圆,就用手抓了一个吃,还没咀嚼,丈母娘拿筷子进来,傻女婿就硬生生地把嘴里的汤圆咽下去。滚烫的汤圆好不容易下去,烫得他眼泪直流。为了掩饰自己的窘相,缓过一口气后,看屋角一堆上好的木料,就问道:"这么好的木料哪里采的?"丈母娘心知肚明,就回答说:"哎呀!这些木材是从汤圆山、眼泪流边采的,花了好大的力气才运回来呢!"

傻女婿虽然傻,这话却能听个一知半解。回家告诉父亲,父亲说:"没用的东西,下去过节送礼让我去。"

于是,下次傻父亲出马。老亲家相见,非常高兴,就烧了一桌菜,请他吃晚饭。老头客气,说:"这么一大碗饭,怎么吃得了?少一点,少一点。"于是他减掉很多饭,碗里只剩下一点点。那晚饿得睡不着觉,就黑灯瞎火摸到厨房,饭梢箕挂在天花板下,他伸手摘饭篮,不小心钩子钩住辫子,你知道古代男人畜辫子。他以为自己偷饭吃,被人抓住辫子,他就说:"你放开我辫子,我就放开饭篮子。"在那对峙中,被老亲家听到,出来一看,解开他的辫子。

傻父亲倒霉回家,傻女儿就说:"你们真丢脸,下次我去。"吃饭时也减掉很多,那天�上吸取教训,不去偷饭,就去翻厨里的瓶瓶罐罐,终于翻到一缶油罐,抓了一把吃了,肉油沾满脸,怎么也擦不干净,顺手拿起羊皮袍擦脸,羊毛沾满了脸。

第二天,丈母娘跟小儿子说:"去叫醒阿姨起来吃早饭。"

小孩去那阿姨房间一看,睡在床上的不是年轻漂亮的阿姨,而是长满白胡子的爷爷。就回来跟妈妈说:"床上睡着一个白胡子老爷爷,阿姨不见了。"

丈母娘过去一看,原来她脸皮沾满白色的羊毛。

这就是三倒霉,永嘉方言,就是丢脸的意思。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。