跳至主要内容

荨麻


刺荨麻(sting nettle)是英国常见的一种野草, 墙根篱畔, 沟沿道旁, 随处可以看到。荨麻的茎叶上的蜇毛有毒性,我好几次不小心被刺,皮肤红肿瘙痒,好几天才退去。英国有生吃荨麻大赛,而且还有世界记录。生荨麻不仅难以下咽,而且有毒。2009年的一次生吃荨麻大赛,园艺师霍布获得冠军,但是几天后他双手和脸上皮肤发黑,并伴有刺痛感;他的嘴里流出绿色的唾液,喉咙更是疼得厉害,两天无法说话。尽管生荨麻有毒,熟荨麻却对人体有益。它富含铁、钾、钙以及大量维生素。

荨麻在中国的四川、云南、贵州三省是一种常见的野草。一种皮肤病叫做“荨麻疹”。“荨麻”这词, 有些人读如“寻麻” , 有些人读如“潜麻。四川、云南、贵州等地的人对于这个野草的称呼, 其音正是读如“潜麻,不是读如“寻麻” 的。四川有些地区也叫“蠚麻” , “蠚”字音壑。这个野草枝叶上有许多刺毛, 触人皮肤, 痛如蜂子蜇了似的, 所以叫“蠚麻”。“蠚”, 就是“蜇”的意思。

从历史上看, “荨麻” 的“荨”, 古书里写作“䕭”。唐代大诗人杜甫在成都做过一首《除䕭草》诗, 自注云:“去䕭草也” , “䕭草”, 就是“荨麻”, 杜诗旧注, “䕭” 字“音潜”。南宋初年张邦基的《墨庄漫录》卷七描写过这个野草, 说,“土人呼为䕭麻”, 自注:“音潜”。《集韵》平声盐韵“䕭”, 字音“慈盐切,与“潜”同音。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。