跳至主要内容

签一年的婚约

据说,在爱尔兰登记婚姻,你可以选择结婚一年、五年或者永久。我一个朋友说,他的一个远亲在爱尔兰登记结婚,打算申请她双方的父母过来探亲。他们刚买了房,买了车,手头比较拮据,能省钱的地方就尽量省钱。去登记处的时候,大厅里有一台取号等候的触摸屏电脑,他们就按了屏幕,里面有几个选择:一结婚登记,二出生登记,三死亡登记。他们做了正确的选择。然后,他们又看到三个选择:一结婚一年,二结婚五年,三永久结婚。于是他们一下子傻在那里,但又不好意思问。根据以往的经验,签证、驾照、房屋租赁等等,签的年数越少越便宜,两口子商量了一下,就选择婚约一年的。轮到他们,该回答的问题都答了,该填的表格都填了,该递交的材料都齐全了。登记员在结婚证上盖章,收费一千多欧元。觉得有点贵,咬咬牙也交了,心想要是永久的婚姻,登记费用还真的交不起。最后,登记员交给他们结婚证书,祝贺他们新婚快乐。顺便问他们,结婚是一辈子的事情,你们为什么只选择了一年婚约?他们犹豫了一下,就告诉她为了省钱,结婚年数越少登记费应该越便宜。登记员就告诉他们,正好相反,永久婚约的登记只需要象征性的付一欧元,如果需要在教堂里举行婚礼,还为你联系教堂,安排婚礼,不需要任何费用。那么,现在后悔了,还能改回来么?那不行的,如果登记费能让你们改变婚约的年数,可见你们对婚姻理解还不成熟。

这是听朋友说的,自己没有求证过。中国有"试婚"一说,离婚率也越来越高,为什么不可以仿效这种短期的婚约登记?过期作废,省得去办离婚证了。
Sent from my BlackBerry® wireless device

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。