跳至主要内容

中国:禁口为中,囚玉为国。

推动网络自由,从身边做起。教会一个人上推特,教会一个人上黄网看黄片。不要小看后者,它会成为翻墙的巨大动力。

有关街头老人摔倒,无人敢扶的情况,我的建议是:应该由共产党员去扶。我国7000万党员,每二十人里就有一个,扣除未成年的,这个比例还会更高。按照中国人的习惯,每次街头事件都会有超过二十人围观,这里面必有党员。党员扶老人前说一声:我是党员!估计就没人敢诬告鸟。

很多人不理解一个商业公司,为什么打出的口号不是“全力以赴、争创第一”,而是“不作恶”。其实,只有在当下的中国社会才有这么多人对此感到困惑,甚至冷嘲热讽。无论在中国古代社会,还是当下的西方社会,人们对于“不义之财”都是十分谨惕的(长平)。

太经典了。中国:禁口为中,囚玉为国。

他们可以用纳税人的钱发红色短信,却不许纳税人用自己的钱发黄色短信。

妈的,符号标题+截图的也被删了,看来是纯人肉了。开心网现在越来越牛逼了,删了我绝大部分有关谷歌的日记和转帖不说,连我存着尚未发布的草稿也斩草除根了。

我老妈有一句名言:丑人多作怪,马云便是如此,希特勒亦如此。太丑的人心理都变态。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。