跳至主要内容

推特鸟语录

昨日已有新版:一拜谷歌中国,二拜大陆网民,三拜港府民众,四拜伊朗人民,五拜春曾二哥,六拜草泥神马。教育部版:一拜壮美河山,二拜炎黄始祖,三拜历代英杰,四拜革命先烈,五拜英雄模范,六拜亿兆黎民。

谷歌退出的焦点在于:中国对网络到底有没有审查?要审查的是什么内容?这种审查有没有法律依据?审查是否违反了宪法?为什么敏感词只能用字母代替?为什么很多新闻“该评论已关闭”?

某拆迁工地,一条垂幅上写:我们是潘多拉星球上无辜的纳美人。

【谣传】《阿凡达》1月22日紧急下映,想看的抓紧了。在经历《变形金刚》票房突破2.5亿后影院性强制撤片,《变形金刚2》票房突破4亿后 紧急下映(导致2009年票房冠军让位给《2012》)的悲剧后。

李平:北京縱容攻擊谷歌和公投。「香港想怎麼樣,想鬧事嗎?軍隊可不是擺設」「谷歌不滾出中國,就是狗娘養的」「這些香港人真他媽的是狗娘養的,還嫌國家不夠亂嗎,甚麼民主?中國搞民主那還不天下大亂」


成天污蔑互联网会让人堕落,我那些不会上网的公务员同学们天天嫖娼赌博,共产党官员中不会上网的多这样。我这个天天上网的却不抽烟不喝酒不赌博不嫖娼。究竟是什么让人堕落?

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。