II. Sze maw.   四牡騑騑、周道倭遲。 豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。   駕彼四駱、載驟駸駸。 豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。   1 My four steeds advanced without stopping;   The way from Ohow was winding and tedious.   Did I not have the wish to return?   But the king's business was not to be slackly performed;   And my heart was wounded with sadness.   ment, the host signifying by his gifts his appreciation of his guests. The 之 in L 7 is merely expletive. 周行--大道, or 至道, 'the great,' or 'the perfect way,' the path of right and wisdom.   St.3, LL.3-8. 德音, -- as in I. xv. V. 1. et al. 視--示 in last stanza. 恌--偷薄, 'to be mean.' 君子, --'officers,' in opposition to 民 of the line before. Both 則 and 傚 are verbs, of kindred meaning. 旨--美, 'good,' 'admirable.' 式 is to be taken as an initial particle, --as in I. iii. XI. 敖 -- 游, here 'to enjoy themselves.' Compare the last two lines in I. iii. I. 1.   St. 3, ll. 3-8. 湛 --樂之久, 'long continuance of the joy,' 燕--安, 'to compse,' ...