跳至主要内容

失去祖国,你什么也不是吗?

总是有人转发那个煽情的爱国帖。每看到这个题目心里就默念一次达赖喇嘛的话。

At 16 I took responsibility for Tibet and lost my freedom. At 24 I lost my country and became a refugee. I've met difficulties, but as the saying goes: 'Wherever you're happy, you can call home, and whoever is kind to you is like your parents.' I've been happy and at home in the world at large. Living a meaningful life isn't just a matter of money; it's about dedicating your life to helping others.

达赖喇嘛说,我十六岁丧失自由,二十四岁失去了祖国。但是俗话说,不管在哪里,生活得开心哪里就是家;谁对你好,那个人就像是你的亲人。过一种有意义的生活不仅仅有关金钱,而是在于如何帮助他人。孔子说,一个国家,不得已要去除一样东西,第一是军队,第二是粮食,政府和人民不能缺少信任。

祖国怎么和国家等同呢?

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。