跳至主要内容

中秋致友人

    在北京的时候,每逢中秋佳节,不论怎麽忙,我都会回到在平谷的家乡,去看一年里最圆最美的月亮,还有山上的野菊花,和我母亲一起吃月饼。

   来英后,站在老家的槐树下赏月,已成了遥远的过去。中秋节对于我的一生来说都是个美梦(别以为我这是在假装文人泛酸)。年轻时,是向往远方和未来的梦。不惑之年,身在异国,却成了思乡的梦。

   我依然在这个时候看月亮,给妈妈打电话。却没有了叶影婆娑的槐树,也看不到了老家后面山坡上和沟沟壑壑中的野菊花。那些漂亮的野菊花啊,白中透着粉色,大片大片的,总是将我的整个神魂钩住。我忘不了她,永远不能。我也不能再和妈妈一起吃月饼。离开故国后,最开心也最难忘的两个中秋节是在剑桥北部的彼得伯勒。一次是在老边家,几个朋友和着老边的吉他边饮边唱。虽然我唱歌跑调,那时却全然不觉,只感到很放松,很忘我。后来听说,老边再找酒时,他的爱人权大夫告诉他:"家里的酒都让李露喝光了。"  再有一次,就是在彼得伯乐城里的那条河上,一家位于船上的东方餐馆里。我和小盛,王梅,还有诊所里的一位替班的王大夫一起庆祝中秋节。我们边吃边聊,酒足饭饱后,我们便开始联诗词,一人一句地接,接不上的就罚酒。王梅就像大观园里的史湘云,接的句虽没诗情,却也勉强押韵,而且总博得大家捧腹一笑。如我出: 寒塘渡鹤影,冷月藏花魂。她接:西湖醋鱼肚里焖。王大夫虽勉不了的要逗她几句,却总归让她过关。小盛这个文学博士对自己的联句要求很高,却一时又找不出满意的词句,再加上王大夫在那里挥舞着拳头喊1.2.3.....,每每的,就自动地端起酒杯认罚。最后,喝得飘飘然,踉跄回家。如今,朋友们天各一方,有的已失去了联系。再聚也难。我虽几乎滴酒不沾了。却依然时时惦念着那些曾给我留下美好记忆的朋友们。
 
  海上生明月,天涯共此时。亲爱的朋友们,无论你们现在何方,都希望你们能接到我的中秋祝福。
 
  但愿人长久,千里共婵娟

(李大夫文)

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。