跳至主要内容

屈原为什么自投汨罗江

《楚辞》研究的突破开始于阿瑟·伟利(Arthur D. Waley),他从《九歌》中“东皇太一、云中君、东君、湘君、‘湘夫人、大小司命、河伯、山鬼、国殇”等神鬼推测,楚辞与巫术有密切的关系,他认为楚辞是古代巫师祭祀神鬼时咏唱,用来赞美神灵或祈求神灵降临。

戴维·霍克斯(Daivid Hawkes)继续伟利的思路,认为《离骚》不仅仅表达对国君的失望。他提出历来楚辞注释中“政治譬喻说”的严重缺陷,也指出近代“爱情譬喻说”的不足。

历来《离骚》注家都注意到两套称谓,一是“三后、尧舜、前王”等,二是“美人、荃或蓀、灵修”等,古代注家认为两套称谓都指国君,特指楚怀王。现代注家,如姜亮夫,也有注意到神权和君权,但是认为古代楚国神权与君权未分,屈原用神异代指国君。

多数注家认为彭咸是一个人,他是殷朝忠臣。但是,现在也有人提出彭、咸其实是两个人。《呂氏春秋·勿躬》:“巫彭作醫,巫咸作筮。”如果从巫术角度去解读离骚,屈原“从彭咸之所居”也就很好理解了。政治上的失意,希望得到神明的指引,但是“荃不察余之中情”,霍克斯将“荃”翻译做the Fragrant One(芳馨神君),可以看出屈原对神权也表达非常的不满。前者呼唤三后、尧舜和前王,后者则呼唤巫彭和巫咸。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。