跳至主要内容

舟中之指可掬

桓子不知所為.鼓於軍中.曰.先濟者有賞.中軍下軍爭舟.舟中之指可掬也.

晋军渡黄河与楚军交战,晋军战败,战斗惨烈的程度用“舟中之指可掬”来形容,意思说“船里的断手指多到可以用两手捧起来。”为什么船里被剁下来的手指头这么多呢?原来是晋军内部自相残杀:

 Huanzi did not know what he was doing, but ordered the drums to be beaten in the army, crying out, "A reward to those who first recross the river!" The army of the centre and the 3d army struggled for the boats, till the fingers [of those trying to get in, and that were cut off by those who had already got possession] could be taken up with both hands at once.

总指挥桓子下令,先过河的有赏,于是中军和下军互相争夺船只,那些已经上船的军士不让后来的上船,就拿刀砍抓住船沿往船里爬的军士的手指。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。