跳至主要内容

寄慎伯筠

寄慎伯筠[1]

宋·王令

這首詩見於王令編纂的《廣陵先生文集》(卷二),題作《贈慎東美伯筠》。王令(1032年—1059年),字逢原,初字鍾美,廣陵(江蘇揚州)人。宋·陸遊《老學庵筆記》(卷四)記載王逢原贈詩慎伯筠。錢鍾書也以為這首詩作者是王逢原,後被“羼入”雁湖編註的《半山詩注》裡面了:“方氏《瀛奎律髓》頗薄雁湖《半山詩注》,屢屢言之。偶觀其書,實亦未盡如人意。好引後人詩作注,尤不合義法。如羼入集中之王逢原《寄慎伯筠》詩“宜乎倜儻不低斂”句,雁湖注乃引呂居仁詩。(錢鍾書《談藝錄》(79頁))王安石,字介甫,號“半山”。這種混淆錯誤可能是因為王令跟王安石的關係。王令與王安石為文字交,以高尚的節操與出眾的才華聞名於世,王安石對他十分賞識,稱讚他“可以任世之重而有功於天下”,並將妻妹嫁給他。王令著有《廣陵先生文集》,但才高命短,卒於嘉祐四年(1059 AD)秋,年僅二十八歲。

世網掛士如蛛絲,大不及取小綴之[2]。

宜乎倜儻不低斂,醉脚倒踏青雲歸[3]。

前日才能始誰播,一口驚張萬誇和。

雷公訴帝喘似[4]吹,盛[5]恐聲名塞天破。

文章喜以怪自娛,不肯裁縮要有餘。

多爲峭句不姿媚,天骨老硬無皮膚。

人傳書槧[6]莫對當,破卵驚出鸞鳳[7]翔。

間或老筆不肯屈,鐵索縳急[8]蛟龍僵[9]。

少年倚[10]氣狂不覊,虎脇插翼赤日飛。

欲將獨立跨[11]萬世,笑誚李白爲痴兒[12]。

四天無壁財[13]可家,醉膽憤痒遣酒拏。

欲偷北斗酌竭海[14],力拔太華鏖鯨牙。

世儒口軟聲如蠅,好於壯士爲忌憎[15]。

我獨久仰願得見,浩歌不敢兒女聲。


--------

[1] 慎東美,字伯筠,北宋京兆人,工書畫。

[2] 慎東美為人狂放而不願受約束。曾到京城應試,見試院森嚴,便說:“就這樣對待天下的士子嗎?”於是,拂袖而去。

[3] “青雲歸”一作“青天低”。慎東美字伯筠,秋夜待潮於錢塘江,沙上露坐,設大酒樽及一杯,對月獨飲,意象傲逸,吟嘯自若。顧子敦適遇之,亦懷一杯,就其樽對酌。伯筠不問,子敦亦不與之語。酒盡各散去。

[4] “似“一作 “欲”。

[5] “盛”又作“咸”。

[6] “槧”又作“染”。

[7] “鸞鳳”一本作“飄”。

[8] “縳急”又作“急缠”。

[9] 伯筠工書,王逢原贈之詩,極稱其筆法,有曰:“鐵索急纏蛟龍僵。”蓋言其老勁也。蘇東坡見其題壁,亦曰:“此有何好,但似篾束枯骨耳。”伯筠聞之,笑曰:“此意逢原已道了。”今惟丹陽有《戴叔倫碑》,是其遺跡。 (《書林紀事》、《老學庵筆記》、《墨池編》、《廣陵集》)

[10] “倚”又作“意”。

[11] “跨”又作“夸”。

[12] “痴兒”一本作“嬰兒”

[13] “財”,又作“才”。

[14] “海”又作“酒”。

[15]  妬忌嫌惡。

此博客中的热门博文

口袋精灵 Pokemon Go 抛球用完了怎么办?

Pokemon Go,也叫口袋精灵、口袋妖怪、口袋怪兽。日语ポケットモンスター (Poketto Monsutā)是Pocket Mosters的英译, Pokémon是缩写Poketto Monsutā。大陆地区的官方中文名称为“精灵宝可梦”。Poké Ball 宝贝球。我觉“宝可梦”还不如翻译作“宝可萌”,而宝贝球还不如“抛球”更好。口袋怪兽狗的宝贝球看起来很像谷歌浏览器的标志图。

我刚开始玩,扔球技术不好,很快就宝贝球就用完了,尤其是在抓捕战斗力级别CP155的引夢貘人(Hypno)损失了好几个球。然后只能眼睁睁看着怪兽没法抓捕。除了精灵宝可梦商店里购买,不知道还有什么别的方法。开始玩的时候看到有些补给站,但是不知道什么用的。这个游戏根本没有提示说明,点击那个道馆(Gym)就提示你说级别不够,你需要修行到五级才行。但是没有球了,不能抓怪兽,怎么可能升级呢?回来搜索,原来就是到这些补给站(Pokemon Stop)去,转一下那个图片,十有八九会给你甩出三四个宝贝球来。我就特地再一次跑出去补给站转那个圆盘,还甩出几个蛋,于是可以自己孵化小怪兽了。

这些补给站的位置大多在教堂和风景名胜。原来我玩虚拟入口(Ingress),就是能量塔(Portal)的位置,能量塔级别高就是道馆,而级别低的是补给站。

附近公园里有四五个虚拟入口的能量塔,在口袋精灵钩游戏里就是补给站,其中一个是道馆。在那里碰到两大拨人玩这个游戏,一拨十几岁,另一拨二十几岁。年轻的一拨看着我盯着手机,就围过来问我抓到什么精灵了,看到我的引夢貘人大为赞叹。年纪大一点的问我要打火机,然后凑近看我手机频幕,那是正在玩虚拟入口,他问,你这个怎么跟口袋精灵界面不一样啊?然后说,原来是老版本的。说完,打火机点着烟,闻那个味道是大麻。

有时候,扔球以后就游戏就死机了,需要重启游戏。有玩家说,左上角那个球还在转的时候不能扔宝贝球,十有八九会死机。

另外注意到,偏远郊区怪兽是很少的,附近好多Public Footpath, Bridle Path, 转了几圈,没有发现,怪兽大多出现在街角、十字路口出没。


TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

关于《聊斋·侠女》里的同性恋情节

胡金銓(King Hu)执导的电影《侠女》,题材取自蒲松龄的《聊斋志异》,但是改编较多。

这里只谈一下原著里描写的“娈童”情节:

“一日,生坐齋頭,有少年來求畫。姿容甚美,意頗儇佻。詰所自,以「鄰村」對。嗣後三兩日輒一至,稍稍稔熟,漸以嘲謔;生狎抱之,亦不甚拒,遂私焉。由此往來昵甚。”
如果这一段描写还是比较隐晦的话,在文章结尾,蒲松龄就很明白地评论说:

“人必室有侠女,而后可以畜娈童也。不然,尔爱其艾豭,彼爱尔娄猪矣!”
这里使用的“娄猪艾豭”的典故出自《左传》“既定爾婁豬,盍歸吾艾豭?”蒲松龄说的是,一个人得有侠女才可以畜娈童,要不然你爱那公猪,这公猪会爱你家的母猪。蒲松龄很清楚的指明顾生与侠女和狐仙之间的三角恋爱关系,而且对蓄“娈童”所使用的语言也并不友善。

电影《侠女》尽管保持了这个三角恋爱,但将狐仙转变为女扮男装,因仰慕顾生的才学和人品,学祝英台。电影将侠女拍成一个还阳的鬼魂,阎罗王特许她两年的假期回阳间报仇。在故事的结局,狐仙重新出现,成了顾生的妻子,报答侠女“不杀之恩”。这些情节的改变,一是跟当时对同性恋的社会认同感不够有关,二是对《聊斋》人鬼恋情的程式化套用的结果。

这种改编原著的做法也体现在翟理斯(Herbert Allen Giles)的英文翻译里。翟理斯生活在维多利亚时代,当时在英国同性恋还是一种罪行。所以,他在《聊斋》英文版序言里说蒲松龄的有些故事“对我们生活的这个时代是非常不适宜的(turned out to be quite unsuitable for the age in which we live)”。翟理斯干脆就删节了原文,略过了上面引用的同性恋描写,只是说顾生和狐仙建立了深厚的友情:

“The two youths soon struck up a firm friendship and met constantly.”
翟理斯在后来的翻译中,就故事的发展就跟原著完全相反了:

“She had conceived a violent dislike to the young stranger above-mentioned; and one evening when he was sitting talking with Ku, the young lady reappeared. After a while she got …