跳至主要内容

《夏日》 宋·陳與義 注释

《夏日》  宋·陳與

赤日可【1】中庭,樹影斂【2】不開。

燭龍【3】未肯忙,一步九徘徊。

夢中驚耳鳴,欲覺聞遠雷。

屋山奇峰起,攲【4】枕看雲來。

變化信難料,轉頭失崔嵬【5】。

雖然不成雨,風起亦快哉。

槐葉萬背白,少振十日埃。

白團【6】豈辦此,擲去羞薄才。

蜻蜓泊牆陰,近人故多猜【7】。

牆西豈更熱,已去却飛迴。


【1】赤日可中庭。可:大约。“年可二十。”“潭中鱼可百许头”。

【2】樹影斂不開,是因为没有风。斂:收敛。

【3】燭龍未肯忙:《山海經·大荒北經》:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明,不食不寢不息,風雨是謁。是燭九陰,是燭龍。”《海外北經》:“鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,瞑為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風。身長千里……其為物,人面蛇身赤色,居鐘山下。”

【4】“攲”古通“倚”,斜靠着:“~枕听鸣蛙。”

【5】《诗经·国风·周南·卷耳》:“陟彼崔嵬,我马虺隤。

【6】白團豈辦此,擲去羞薄才。白团:可能是指白云,薄才:是指诗人自己。可能是说,先前没有风,后来打雷起风了,但转瞬云又不见了。作者可能把散去的白云比喻成扔掉的纸团。因自己才薄,沉吟好久无从落笔,从而把白纸揉成团扔掉。不过,也有人说,白团可能就是指揉皱的纸团,前一句说风吹翻槐树叶,露出白色的背面,这一句说风吹走他的诗稿也似乎顺理成章。

【7】蜻蜓停歇在墙荫,却猜疑有人伤害,就飞去墙西,但那里更热,于是又飞了回来。这里用了拟人的手法。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。