跳至主要内容

来生缘


“海棠应恨我来迟”

一天,欧阳修游历至汝阳,遇见两位聪明活泼、能歌善舞的歌女,心生羡慕 ,更难得的是两歌女还是他的粉丝,竟然能颂唱欧阳修作的词,欧阳修很想把她俩娶为妻子,苦于功名未成就,就对她俩约定说:“等我考取功名,做了你们汝阳的太守,我便向你们求亲,到那时,就可以天天欣赏你们的歌舞了,等我。”

数年后,欧阳修果然调来汝阳做太守,他满怀欢喜想去找这俩歌女,却再也找不到两歌女的踪迹,欧阳修感到无限的失落与惆怅!只好无奈地写诗,“柳絮已将春色去,海棠应恨我来迟”。

“绿叶成荫子满枝”

三十年后,他的学生苏东坡也来汝阳任太守,得知这个典故后,哈哈大笑说道:“这岂非唐朝杜枚“绿叶成荫子满枝”的故事重演?

原来,晚唐大诗人杜枚在湖州也有相类似的典故。杜枚正值寒窗苦读,却在湖州意外地看上一位美貌女子,就托朋友寻访并去求婚获得成功,他朋友说:“兄台啊,何时请我喝喜酒啊?”杜枚回答道:“大约十年以后。”

朋友问:这是为什么?

杜枚回答:“我要考中功名,并且任湖州太守才能和她结婚。”谁知命运作弄人,数年后,杜枚如愿考中功名,却被调任长安做官,几经周折才调任湖州太守,时间距离订婚已相隔十四年之久。杜枚到了湖州,才知道该少女已于三年前婚嫁他人,并已有三名子女了!杜枚恼恨之余,便严词谴责他的朋友,他朋友回答说:“她与你约定十年时间,你已超出了三年,人家不再等当然要另外嫁人了哦!”杜枚自知理亏,就写了《叹花》诗:“自恨寻芳到已迟,往年曾见未开时。如今风罢花狼藉,绿叶成荫子满枝。” (作者:周建斌)

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。