拜登已经获得超过74万张选票,并有希望胜出成为新一任美国总统,上周五他发表讲话,告诉美国人耐心等待选举结果,同时呼吁全国团结,因为他的对手唐纳德·特朗普和共和党盟友在多个州发起的司法挑战。
11月6日,拜登和竞选伙伴卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)在特拉华州威明顿市的发表讲话,阐述了特朗普总统试图阻止选票统计、冠状病毒和“派系战争”,他敦促让这一切告一段落。
这是他讲话全文的谷哥翻译:
We don’t have a final declaration of victory yet, but the numbers tell a clear and convincing story: We are going to win this race.
Just look at what has happened since yesterday.
In 24 hours, we were behind in Georgia. Now we’re ahead and we’re going to win that state.
Twenty-four hours ago, we were behind in Pennsylvania, and we are going to win Pennsylvania, and now we’re ahead.
We’re winning Arizona. We’re winning Nevada. In fact, our lead just doubled in Nevada.
We’re on track for over 300 Electoral College votes.
And look at the national numbers. We’re going to win this race with a clear majority of the nation behind us.
We’ve gotten over 74 million votes. Let me repeat that: 74 million votes. That's more than any presidential ticket has ever gotten in the history of the United States of America. And out vote total is still growing.
We’re beating Donald Trump by over 4 million votes, and that margin is still growing as well.
One of the things I’m especially proud of is how well we’ve done across America.
We are going to be the first Democrat to win Arizona in 24 years.
We are going to be the first Democrat to win Georgia in 28 years.
And we re-built the blue wall in the middle of the country that crumbled just four years ago: Pennsylvania, Michigan, Wisconsin – the heartland of this nation.
I know watching these vote tallies on TV move very slowly, and as slow as it goes it can be numbing.
我们还没有宣布最终的胜利,但是这些数字说明了一个明确而令人信服的故事:我们将赢得这场竞选比赛。
看看昨天以来发生了什么。
在24小时前,我们在佐治亚州落后了。现在我们领先了,我们将赢得那个州。
二十四小时前,我们在宾夕法尼亚州落后,现在我们领先,我们要赢得宾夕法尼亚州。
我们赢得了亚利桑那州。我们赢了内华达州。实际上,我们在内华达州的优势已经翻了一倍。
我们有望获得300多个选举团的选票。
让我门看看全国的票数。我们将以绝对优势赢得这场比赛。
11月6日,拜登和竞选伙伴卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)在特拉华州威明顿市的发表讲话,阐述了特朗普总统试图阻止选票统计、冠状病毒和“派系战争”,他敦促让这一切告一段落。
这是他讲话全文的谷哥翻译:
We don’t have a final declaration of victory yet, but the numbers tell a clear and convincing story: We are going to win this race.
Just look at what has happened since yesterday.
In 24 hours, we were behind in Georgia. Now we’re ahead and we’re going to win that state.
Twenty-four hours ago, we were behind in Pennsylvania, and we are going to win Pennsylvania, and now we’re ahead.
We’re winning Arizona. We’re winning Nevada. In fact, our lead just doubled in Nevada.
We’re on track for over 300 Electoral College votes.
And look at the national numbers. We’re going to win this race with a clear majority of the nation behind us.
We’ve gotten over 74 million votes. Let me repeat that: 74 million votes. That's more than any presidential ticket has ever gotten in the history of the United States of America. And out vote total is still growing.
We’re beating Donald Trump by over 4 million votes, and that margin is still growing as well.
One of the things I’m especially proud of is how well we’ve done across America.
We are going to be the first Democrat to win Arizona in 24 years.
We are going to be the first Democrat to win Georgia in 28 years.
And we re-built the blue wall in the middle of the country that crumbled just four years ago: Pennsylvania, Michigan, Wisconsin – the heartland of this nation.
I know watching these vote tallies on TV move very slowly, and as slow as it goes it can be numbing.
我们还没有宣布最终的胜利,但是这些数字说明了一个明确而令人信服的故事:我们将赢得这场竞选比赛。
看看昨天以来发生了什么。
在24小时前,我们在佐治亚州落后了。现在我们领先了,我们将赢得那个州。
二十四小时前,我们在宾夕法尼亚州落后,现在我们领先,我们要赢得宾夕法尼亚州。
我们赢得了亚利桑那州。我们赢了内华达州。实际上,我们在内华达州的优势已经翻了一倍。
我们有望获得300多个选举团的选票。
让我门看看全国的票数。我们将以绝对优势赢得这场比赛。
我们已经获得超过7400万张选票。我再说一遍:7400万张选票。这比美利坚合众国历史上的任何总统大票都多。投票总数仍在增长。
我们以超过400万票的优势击败了唐纳德·特朗普(Donald Trump),而且这种优势还在不断增加。
我特别感到骄傲的一件事是,我们在整个美国的表现。
我们将成为24年以来第一个赢得亚利桑那州的民主党人。
我们将成为28年来第一个赢得佐治亚的民主党人。
然后,我们收复和重建四年前丢失的美国中部的蓝营根据地:宾夕法尼亚州,密歇根州,威斯康星州–这个国家的心脏地带。
我知道,在电视上观看这些投票记录的过程非常缓慢,而且进展得如此之慢会让人变得麻木。
But never forget: the tallies aren’t just numbers – they represent votes and voters, men and women who exercised their fundamental right to have their voice heard. And what is becoming clearer each hour is that a record number of Americans – from all races, faiths, religions – chose change over more of the same.
They have given us a mandate for action on Covid, the economy, climate change, systemic racism. They made it clear they want the country to come together – not continue to pull apart.
But while we’re waiting for the final results, I want people to know we are not waiting to get to work done and start the process.
但请永远不要忘记:计票不仅仅是数字--它们代表着行使基本权利的选民们,是男人和女人们表达自己的声音的方式。现在越来越清楚的是,来自各个种族,信仰和宗教的美国人数量达到了创纪录的水平,他们选择了更多的改变。
他们赋予了我们对新冠疫情、经济、气候变化、制度性的系统种族主义采取行动的授权。他们明确表示希望国家团结在一起-不要继续分裂。
我们以超过400万票的优势击败了唐纳德·特朗普(Donald Trump),而且这种优势还在不断增加。
我特别感到骄傲的一件事是,我们在整个美国的表现。
我们将成为24年以来第一个赢得亚利桑那州的民主党人。
我们将成为28年来第一个赢得佐治亚的民主党人。
然后,我们收复和重建四年前丢失的美国中部的蓝营根据地:宾夕法尼亚州,密歇根州,威斯康星州–这个国家的心脏地带。
我知道,在电视上观看这些投票记录的过程非常缓慢,而且进展得如此之慢会让人变得麻木。
But never forget: the tallies aren’t just numbers – they represent votes and voters, men and women who exercised their fundamental right to have their voice heard. And what is becoming clearer each hour is that a record number of Americans – from all races, faiths, religions – chose change over more of the same.
They have given us a mandate for action on Covid, the economy, climate change, systemic racism. They made it clear they want the country to come together – not continue to pull apart.
But while we’re waiting for the final results, I want people to know we are not waiting to get to work done and start the process.
但请永远不要忘记:计票不仅仅是数字--它们代表着行使基本权利的选民们,是男人和女人们表达自己的声音的方式。现在越来越清楚的是,来自各个种族,信仰和宗教的美国人数量达到了创纪录的水平,他们选择了更多的改变。
他们赋予了我们对新冠疫情、经济、气候变化、制度性的系统种族主义采取行动的授权。他们明确表示希望国家团结在一起-不要继续分裂。
但是,在等待最终结果的同时,我希望人们知道我们并不会等待选举计票借宿才才是这样的工作并开始流程。
Yesterday, Senator Harris and I held meetings with groups of experts on the public health and economic crises this country is facing.
The pandemic as you know is is getting more worrisome all across the country. Daily cases are skyrocketing, and it is now believed that we could see spikes as many as 200,000 cases in a single day.
The death toll is approaching 240,000 lives lost to this virus.
That’s 240,000 empty chairs at the kitchen tables and dining tables across America.
Yesterday, Senator Harris and I held meetings with groups of experts on the public health and economic crises this country is facing.
The pandemic as you know is is getting more worrisome all across the country. Daily cases are skyrocketing, and it is now believed that we could see spikes as many as 200,000 cases in a single day.
The death toll is approaching 240,000 lives lost to this virus.
That’s 240,000 empty chairs at the kitchen tables and dining tables across America.
昨天,我和哈里斯参议员就我们国家面临的公共卫生和经济危机举行了专家组会议。
众所周知,全国各地的新冠疫情越来越令人担忧。每天的感染数量激增,现在我们相信每天最多可以达到200,000例。
该病毒导致的死亡人数接近24万。
现在,整个美国的厨房餐桌边有了24万把空椅子。
We’ll never be able to measure all the pain, the loss, and the suffering so many families have experienced. I know how it feels to lose someone, and I want them to know they’re not alone. Our hearts break with you.
And I want everyone to know on Day One, we are going to put our plan to control this virus into action.
We can’t save any of the lives that have been lost, but we can save a lot of lives in the months ahead.
Senator Harris and I also heard yesterday about how this recovery is slowing because of the failure to get the pandemic under control.
More than 20 million people are on unemployment. Millions are worried about making rent and putting food on the table.
我们永远无法衡量许多家庭经历的所有损失和痛苦。我知道失去亲人的感觉,我希望他们知道他们并不孤单。我们的心与你同在。
我希望大家在第一天就知道,我们将把控制这种病毒的计划付诸实践。
我们无法挽救所有失去的生命,但在接下来的几个月中我们可以挽救许多生命。
哈里斯和我参议员昨天还听说,由于无法控制新冠疫情的流行,这种复苏正在放缓。
超过2000万人处于失业状态。数以百万计的人担心租金和如何将食物放在桌上。
Our economic plan will put a focus on a path to a strong recovery.
We both know tensions can be high after a tough election, the one like we’ve had. But we need to remember, we need to remain calm, patient, and let the process work out as we count all the votes.
You know, we’re proving again what we have proved for 244 years in this country: democracy works. Your vote will be counted. I don’t care how hard people try to stop it. I will not let it happen. People will be heard. Our journey toward a more perfect union, and it keeps moving on.
In America we hold strong views, we have strong disagreements, and that’s OK.
Strong disagreements are inevitable in a democracy, and strong disagreements are healthy.
They’re a sign of vigorous debate, of deeply held views.
我们的经济计划将重点放在实现强劲复苏的道路上。
我们俩都知道,经过艰难的选举后,紧张情绪可能会很高,就像我们经历过的那样。但是我们需要记住,我们需要保持镇定,耐心,并在计算所有选票时让流程进行。
您知道,我们再次证明了我们在这个国家244年来所证明的一切:民主有效。您的投票将被计算在内。我不在乎人们如何试图阻止它。我不会让这种事情发生。人们会听到的。我们朝着更完美的联盟迈进,我们的旅程将会继续。
在美国,我们有很强的见解,意见分歧很大,没关系。
在民主制度中,强烈的分歧是不可避免的,强烈的分歧是健康的。
这些是充满争议的观点和根深蒂固的观点。
But we have to remember: the purpose of our politics isn’t total, unrelenting, unending warfare.
No. The purpose of our politics, the work of the nation, isn’t to fan the flames of conflict, but to solve problems, to guarantee justice, to give everybody a fair shot, to improve the lives of our people.
We may be opponents – but we are not enemies. We are Americans.
No matter who you voted for, I’m certain of one thing: The vast majority of the 150 million Americans, they want to get the vitriol out of our politics. We’re certainly not going to agree on a lot of the issues, but we can at least agree to be civil to one another.
Let’s put the anger and the demonisation behind us.
It’s time for us to come together as a nation and heal.
It’s not gonna be easy, but we have to try.
但是我们必须记住:我们政治的目的不是全方位地、不懈地、不间断的战争。
不,我们政治的目和国家的工作,不是煽动冲突的火焰,而是解决问题,保证正义,给所有人以公平的机会,改善我们人民的生活。
我们可能是对手-但我们不是敌人。我们都是美国人。
无论您投票支持谁,我都相信一件事:1.5亿美国人中的绝大多数,他们希望从我们的政治中清除毒素。当然,我们在许多问题上不会达成共识,但我们至少可以同意在彼此之间保持文明相处。
让我们把愤怒和妖魔化丢在我们身后。
现在是时候让我们团结起来成为一个国家,并康复了。
这并非易事,但我们必须尝试。
My responsibility as president will be to represent the whole nation. And I want you to know that I will work as hard for those who voted against me as for those who voted for me.
That’s the job. That’s the job. It’s called a duty of care, for all Americans.
We have serious problems to deal with — Covid, the economy, racial justice, climate change,
We don’t have any more time to waste on partisan warfare.
And more than that, we have such an incredible opportunity to build the future we want for our kids and grandkids.
I’ve said it many, many times: I’ve never been more optimistic about the future of our nation. There is no reason we can’t own the 21st century. We just need to remember who we are. This is the United States of America, and there has never been anything, anything we’ve been unable to do when we’ve done it together.
I hope to be talking to you tomorrow. I want to thank you all. May God bless you all, and may God protect our troops.
作为总统,我的责任是代表整个国家。我想让您知道,对于那些投票反对我的人和那些投票赞成我的人,我将尽一切努力。
那是工作。那就是我的工作。对所有美国人来说,这是一种关环的义务。
我们面临着严峻的问题-新冠疫情,经济,种族正义,气候变化。
我们没有更多时间浪费在党派战争上。
不仅如此,我们还有如此难得的机会为我们的孩子和孙子们建立我们想要的未来。
我已经说过很多次了:我从未对我们国家的未来感到更加乐观。没有理由相信我们不能拥有21世纪。我们只需要记住我们是谁。这是美利坚合众国,当我们团结一起做时侯,再也没有任何东西,我们无法做的。
我希望明天能和你说话。我要谢谢大家。愿上帝保佑大家,并愿上帝保卫我们的团队。
众所周知,全国各地的新冠疫情越来越令人担忧。每天的感染数量激增,现在我们相信每天最多可以达到200,000例。
该病毒导致的死亡人数接近24万。
现在,整个美国的厨房餐桌边有了24万把空椅子。
We’ll never be able to measure all the pain, the loss, and the suffering so many families have experienced. I know how it feels to lose someone, and I want them to know they’re not alone. Our hearts break with you.
And I want everyone to know on Day One, we are going to put our plan to control this virus into action.
We can’t save any of the lives that have been lost, but we can save a lot of lives in the months ahead.
Senator Harris and I also heard yesterday about how this recovery is slowing because of the failure to get the pandemic under control.
More than 20 million people are on unemployment. Millions are worried about making rent and putting food on the table.
我们永远无法衡量许多家庭经历的所有损失和痛苦。我知道失去亲人的感觉,我希望他们知道他们并不孤单。我们的心与你同在。
我希望大家在第一天就知道,我们将把控制这种病毒的计划付诸实践。
我们无法挽救所有失去的生命,但在接下来的几个月中我们可以挽救许多生命。
哈里斯和我参议员昨天还听说,由于无法控制新冠疫情的流行,这种复苏正在放缓。
超过2000万人处于失业状态。数以百万计的人担心租金和如何将食物放在桌上。
Our economic plan will put a focus on a path to a strong recovery.
We both know tensions can be high after a tough election, the one like we’ve had. But we need to remember, we need to remain calm, patient, and let the process work out as we count all the votes.
You know, we’re proving again what we have proved for 244 years in this country: democracy works. Your vote will be counted. I don’t care how hard people try to stop it. I will not let it happen. People will be heard. Our journey toward a more perfect union, and it keeps moving on.
In America we hold strong views, we have strong disagreements, and that’s OK.
Strong disagreements are inevitable in a democracy, and strong disagreements are healthy.
They’re a sign of vigorous debate, of deeply held views.
我们的经济计划将重点放在实现强劲复苏的道路上。
我们俩都知道,经过艰难的选举后,紧张情绪可能会很高,就像我们经历过的那样。但是我们需要记住,我们需要保持镇定,耐心,并在计算所有选票时让流程进行。
您知道,我们再次证明了我们在这个国家244年来所证明的一切:民主有效。您的投票将被计算在内。我不在乎人们如何试图阻止它。我不会让这种事情发生。人们会听到的。我们朝着更完美的联盟迈进,我们的旅程将会继续。
在美国,我们有很强的见解,意见分歧很大,没关系。
在民主制度中,强烈的分歧是不可避免的,强烈的分歧是健康的。
这些是充满争议的观点和根深蒂固的观点。
But we have to remember: the purpose of our politics isn’t total, unrelenting, unending warfare.
No. The purpose of our politics, the work of the nation, isn’t to fan the flames of conflict, but to solve problems, to guarantee justice, to give everybody a fair shot, to improve the lives of our people.
We may be opponents – but we are not enemies. We are Americans.
No matter who you voted for, I’m certain of one thing: The vast majority of the 150 million Americans, they want to get the vitriol out of our politics. We’re certainly not going to agree on a lot of the issues, but we can at least agree to be civil to one another.
Let’s put the anger and the demonisation behind us.
It’s time for us to come together as a nation and heal.
It’s not gonna be easy, but we have to try.
但是我们必须记住:我们政治的目的不是全方位地、不懈地、不间断的战争。
不,我们政治的目和国家的工作,不是煽动冲突的火焰,而是解决问题,保证正义,给所有人以公平的机会,改善我们人民的生活。
我们可能是对手-但我们不是敌人。我们都是美国人。
无论您投票支持谁,我都相信一件事:1.5亿美国人中的绝大多数,他们希望从我们的政治中清除毒素。当然,我们在许多问题上不会达成共识,但我们至少可以同意在彼此之间保持文明相处。
让我们把愤怒和妖魔化丢在我们身后。
现在是时候让我们团结起来成为一个国家,并康复了。
这并非易事,但我们必须尝试。
My responsibility as president will be to represent the whole nation. And I want you to know that I will work as hard for those who voted against me as for those who voted for me.
That’s the job. That’s the job. It’s called a duty of care, for all Americans.
We have serious problems to deal with — Covid, the economy, racial justice, climate change,
We don’t have any more time to waste on partisan warfare.
And more than that, we have such an incredible opportunity to build the future we want for our kids and grandkids.
I’ve said it many, many times: I’ve never been more optimistic about the future of our nation. There is no reason we can’t own the 21st century. We just need to remember who we are. This is the United States of America, and there has never been anything, anything we’ve been unable to do when we’ve done it together.
I hope to be talking to you tomorrow. I want to thank you all. May God bless you all, and may God protect our troops.
作为总统,我的责任是代表整个国家。我想让您知道,对于那些投票反对我的人和那些投票赞成我的人,我将尽一切努力。
那是工作。那就是我的工作。对所有美国人来说,这是一种关环的义务。
我们面临着严峻的问题-新冠疫情,经济,种族正义,气候变化。
我们没有更多时间浪费在党派战争上。
不仅如此,我们还有如此难得的机会为我们的孩子和孙子们建立我们想要的未来。
我已经说过很多次了:我从未对我们国家的未来感到更加乐观。没有理由相信我们不能拥有21世纪。我们只需要记住我们是谁。这是美利坚合众国,当我们团结一起做时侯,再也没有任何东西,我们无法做的。
我希望明天能和你说话。我要谢谢大家。愿上帝保佑大家,并愿上帝保卫我们的团队。
评论
发表评论