跳至主要内容

民有肃心

如彼遡风、亦孔之僾。
民有肃心、荓云不逮。
好是稼穑、力民代食。
稼穑维宝、代食维好。
《诗.大雅.桑柔》

Literal translation.

Like that (man)against wind.
Also greatly (suffix) pants.
People have ready mind
Obliged (to) say (we) cannot come (to anything effective)
Good thing sowing reaping.
Strength people for food
Sowing reaping alone valuable.
(To work) for food alone good.

Literal Translation [2]

Like man that against wind.
Also greatly I pant.
People have ready mind
Obliged to say it's no effect.
Good thing sowing reaping.
Strength of people for food
Sowing reaping is valuable.
To work for food is good.

Paraphrastic rendering [1] .

Against that hostile northern gale
The panting traveller's strength must fail.
Willingly would the people bring
Good words of wisdom to their king.
But, ah !  they are compelled to say
The time to act is far away.
Doubtless 'tis better for me now
To seek the fields and delve and plough,
Eschew state service, and instead
Toil with the people for their bread.
Surely the nation's truest gain
Is found in fields of yellow grain.
I will no longer vainly grieve
But sow and reap that they may live.

Paraphrastic rendering [2]

The state of things is like going in the teeth of the wind,
Which makes one quite breathless.
Some have a mind to go forward,
But they are made to think it is of no use to do so.
They attach themselves to husbandry,
And labour like the people instead of eating [the bread of office].
Their sowing and reaping are precious to them;
They love this substitute for [official] emolument.

直译中国古诗比意译更多保存其特色,意境上有更大的想像空间。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。