跳至主要内容

空姐的传说


这事发生在TAM航班上。

一个五十左右的女白人找到她的座位,看到坐在旁边的是一个黑色男人。

她很气愤的把空姐叫过来。

“有什么问题,夫人?”空姐问道。

“你没有看到么?”那个女人说,“你们在我的位置旁边安排了一个黑人。我不能跟他坐在一起。你必须给我换位置。”

“请冷静,夫人。”空姐说,“很遗憾经济舱里没有空位置了。但是我还是要跟机长确认一下是否有空位置。”

空姐离开,几分钟后回来。

“夫人,正如我告诉你的,机长确认经济舱里没有空位。只有头等舱还有空位置。”

在那个女人开口说任何东西前,空姐继续道:

“瞧,通常情况下,航空公司不允许乘客从经济舱换到头等舱。但是,根据现在的实际情况,乘务组认为,让乘客跟一个让人不愉快的人坐在一起简直是犯罪。”

然后,空姐对着那个黑人,说道:“我的意思是,先生,如果您不介意,请您收拾好手提箱,我们在头等舱给您安排了一个位置。”

机舱里所有的乘客都开始鼓掌,有的起立向空姐致敬。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。