跳至主要内容

儿歌:纽扣工厂 (Button factory)

嗨,我叫阿强,
我在纽扣厂上班,
我有老婆和家庭。
一天我的老板,
他说:“阿强,你忙吗?”
我说:“不忙。”
“ 那你用右手按这个按钮。”

Hi, my name is Joe
And I work in a button factory
I have a wife and a fam-i-ly.
One day my boss...
he said: "Joe, are you busy?"
I said: "NO."
"Can you press this button with your RIGHT HAND."

嗨,我叫阿强,
我在纽扣厂上班,
我有老婆和家庭。
一天我的老板,
他说:“阿强,你忙吗?”
我说:“不忙。”
“ 那你用左手按这个按钮。”

Hi, my name is Joe
And I work in a button factory
I have a wife and a fam-i-ly.
One day my boss...
he said: "Joe, are you busy?"
I said "NO."
Can you press this button with your LEFT HAND.

(Continue until:  right leg,  left leg,  nod your head,  butt,  stick out your tongue,  turn around)
(一直重复:右脚,左脚,下巴,点头、翘屁股,伸舌头,转身。最后一段阿强回答“是!”结束。)

嗨,我叫阿强,
我在纽扣厂上班,
我有老婆和家庭。
一天我的老板,
他说:“阿强,你忙吗?”
我说:“是的。”

Hi, my name is Joe
And I work in a button factory
I have a wife and a fam-i-ly.
One day my boss ...
he said: "Joe, are you busy?"
I said: "YES."

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。