跳至主要内容

中国加紧对宗教信仰的控制

就是目前,我们可能在微信上也有看到,我们的意识形态领域方面的冲突,特别体现在宗教问题这个方面。

那么在我们的学校当中,教师、学生信教现象普遍存在,所以党、国家以及政府部门要做好正确的引导、抵制,直至杜绝。所以10月5日国务院将派小组到浙江省督查,就是这方面的内容。9月25日到30日浙江省要到温州进行预查。那么他当时也提出,鹿城区是必查,鹿城区必查我们藤桥当时在几年前,因为这个事情也是查过的,他说,我们乡镇藤桥镇特别引起重视,所以市区两级,在今天已经开始到各街镇进行检查,第一个检查,是那种挂证的宗教场所,那么我们的工作人员将到这些场所当中,询问这些场所当中教职人员是否有我们的教师,我们的在职人员,那么你如果有这方面的,要做好相应的措施,还有一部分导师是信徒、骨干,甚至是场所的负责人。

第二个方面就是安保还科特别嘱咐的是,一些私人的传教点,比如说,那些还不是很正式的,私人的传教点,那么他将在今天开始到10月5日之前都公安人员蹲点。

在这种背景之下,要求我们学校怎么做?第一步,学校不传教,教师不受教、不涉教,学生不信教。

第一个,校园内不准出现宗教内容,教师包括我们临时代课人员,不得向学生传授宗教内容,教师本人更不得信教传教。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。