跳至主要内容

偷窥者

每天上班的路上经过查尔斯王子大道,总是看到临街的一家,客厅窗帘全部拉开很开放的样子。窗台上放着一只黑白相间的猫的雕塑。

有一天经过时照例看了一眼那家客厅,那个‘雕塑’居然微微地动了动。于是注视了它很久,发现原来是只真的猫,只是蹲在那里“望养眼”(方言,意为闲着没事随便看看)兼晒晒太阳。不禁感叹其定力不下于打坐的老和尚,能每天在同样的时间,同样的地点一动不动得呆上这么久,真是不容易啊!

小小蔷哭的时候,扶着她站在窗台上看街景往往有止哭的奇效。偶发现她也有一动不动在那里看很久的本事。可见街上确实有好看的东西。不过我站在她后面扶住她一起看却实在没有发现有什么好看的。偶们所在的街在一大片住宅区中间,除了上下班(朝九晚五)和小孩放学(3点半到4点)时间几乎没有什么行人和车辆,唯一移动的物体就是串门的猫们和鸟了。

后来发现本地的退休老头老太太也好这一口,不过他们往往躲在窗帘后面偷窥,不象窗台上的猫和宝宝那样看得坦荡。发现这一点是因为我们搬来不久,就发现附近(方圆两三站路)的老头老太太都认识我们。经常有我们不认识的老人同我们打招呼,逗逗小小乖。究其原因不外乎三条:一是本区外国人很少,除了我们和隔壁那家印度人外都是本地人(阿拉上海人老是叫别人‘外地人’,现在自己成外地人了。赫赫);二是偶们没有车,一周两次拖家带口提着购物袋去超市,吭哧吭哧地背回来,婴儿车的篮子也塞得满满的。此景在英国颇为罕见,故引人注目; 三是归功于老头老太太的偷窥癖了,退休在家除了鼓捣鼓捣花园没事可干,子女和第三代也不在身边,实在闲着没事就躲在窗帘后面“望养眼”了。至于他们是不是跟那只猫一样不动不动看好几个钟头,就不得而知了。

在北爱的时候,偶们楼上的公寓住着一位体弱多病的单身女子,有点小资,因为生病的缘故没法工作 领着政府的救济度日。此女也有这个癖好,不过她倒是大大方方地站在窗边看,并且坦言“街上很好看!” 老妈来的时候原打算用闰土的办法捉几只鸽子吃,见楼上的女人老站在窗边“望养眼”,只好作罢。

此博客中的热门博文

口袋精灵 Pokemon Go 抛球用完了怎么办?

Pokemon Go,也叫口袋精灵、口袋妖怪、口袋怪兽。日语ポケットモンスター (Poketto Monsutā)是Pocket Mosters的英译, Pokémon是缩写Poketto Monsutā。大陆地区的官方中文名称为“精灵宝可梦”。Poké Ball 宝贝球。我觉“宝可梦”还不如翻译作“宝可萌”,而宝贝球还不如“抛球”更好。口袋怪兽狗的宝贝球看起来很像谷歌浏览器的标志图。

我刚开始玩,扔球技术不好,很快就宝贝球就用完了,尤其是在抓捕战斗力级别CP155的引夢貘人(Hypno)损失了好几个球。然后只能眼睁睁看着怪兽没法抓捕。除了精灵宝可梦商店里购买,不知道还有什么别的方法。开始玩的时候看到有些补给站,但是不知道什么用的。这个游戏根本没有提示说明,点击那个道馆(Gym)就提示你说级别不够,你需要修行到五级才行。但是没有球了,不能抓怪兽,怎么可能升级呢?回来搜索,原来就是到这些补给站(Pokemon Stop)去,转一下那个图片,十有八九会给你甩出三四个宝贝球来。我就特地再一次跑出去补给站转那个圆盘,还甩出几个蛋,于是可以自己孵化小怪兽了。

这些补给站的位置大多在教堂和风景名胜。原来我玩虚拟入口(Ingress),就是能量塔(Portal)的位置,能量塔级别高就是道馆,而级别低的是补给站。

附近公园里有四五个虚拟入口的能量塔,在口袋精灵钩游戏里就是补给站,其中一个是道馆。在那里碰到两大拨人玩这个游戏,一拨十几岁,另一拨二十几岁。年轻的一拨看着我盯着手机,就围过来问我抓到什么精灵了,看到我的引夢貘人大为赞叹。年纪大一点的问我要打火机,然后凑近看我手机频幕,那是正在玩虚拟入口,他问,你这个怎么跟口袋精灵界面不一样啊?然后说,原来是老版本的。说完,打火机点着烟,闻那个味道是大麻。

有时候,扔球以后就游戏就死机了,需要重启游戏。有玩家说,左上角那个球还在转的时候不能扔宝贝球,十有八九会死机。

另外注意到,偏远郊区怪兽是很少的,附近好多Public Footpath, Bridle Path, 转了几圈,没有发现,怪兽大多出现在街角、十字路口出没。


TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

关于《聊斋·侠女》里的同性恋情节

胡金銓(King Hu)执导的电影《侠女》,题材取自蒲松龄的《聊斋志异》,但是改编较多。

这里只谈一下原著里描写的“娈童”情节:

“一日,生坐齋頭,有少年來求畫。姿容甚美,意頗儇佻。詰所自,以「鄰村」對。嗣後三兩日輒一至,稍稍稔熟,漸以嘲謔;生狎抱之,亦不甚拒,遂私焉。由此往來昵甚。”
如果这一段描写还是比较隐晦的话,在文章结尾,蒲松龄就很明白地评论说:

“人必室有侠女,而后可以畜娈童也。不然,尔爱其艾豭,彼爱尔娄猪矣!”
这里使用的“娄猪艾豭”的典故出自《左传》“既定爾婁豬,盍歸吾艾豭?”蒲松龄说的是,一个人得有侠女才可以畜娈童,要不然你爱那公猪,这公猪会爱你家的母猪。蒲松龄很清楚的指明顾生与侠女和狐仙之间的三角恋爱关系,而且对蓄“娈童”所使用的语言也并不友善。

电影《侠女》尽管保持了这个三角恋爱,但将狐仙转变为女扮男装,因仰慕顾生的才学和人品,学祝英台。电影将侠女拍成一个还阳的鬼魂,阎罗王特许她两年的假期回阳间报仇。在故事的结局,狐仙重新出现,成了顾生的妻子,报答侠女“不杀之恩”。这些情节的改变,一是跟当时对同性恋的社会认同感不够有关,二是对《聊斋》人鬼恋情的程式化套用的结果。

这种改编原著的做法也体现在翟理斯(Herbert Allen Giles)的英文翻译里。翟理斯生活在维多利亚时代,当时在英国同性恋还是一种罪行。所以,他在《聊斋》英文版序言里说蒲松龄的有些故事“对我们生活的这个时代是非常不适宜的(turned out to be quite unsuitable for the age in which we live)”。翟理斯干脆就删节了原文,略过了上面引用的同性恋描写,只是说顾生和狐仙建立了深厚的友情:

“The two youths soon struck up a firm friendship and met constantly.”
翟理斯在后来的翻译中,就故事的发展就跟原著完全相反了:

“She had conceived a violent dislike to the young stranger above-mentioned; and one evening when he was sitting talking with Ku, the young lady reappeared. After a while she got …