跳至主要内容

Buzz對中國網民來說意味著什么?

谷歌在中國新年期間推出Buzz,在GFW防火墻上破開缺口,同時改變了整個互聯網中社會性網絡的游戲規則。如果Buzz能成功逃过这一劫,没被封掉。那么这意味着GFW的倒塌。

谷歌在中國新年期間推出Buzz,時間選得恰到時候,如果有意這么做的話,可以看作谷歌是很懂得中國文化。前一段時間,外媒批評中國政府在圣誕節期間審判劉曉波,外國記者回家過圣誕節沒空嚷嚷。谷歌選在中國新年開Buzz,中國政府放假,不能將Buzz扼殺在襁褓之中,還沒有等到大多數中國網民意識到Buzz的存在,就屏蔽了。現在,Buzz在短短的幾天內,站穩了陣腳,改變了整個互聯網游戲規則,可以說在中國的GFW墻上打了一個大洞。

中國封鎖了“非死不可”(facebook),屏蔽了“推特”(twitter),關閉了飯否,剩下來四大門戶網站里被閹割過的微薄。盡管四大微薄互相爭來爭去,但網友們戲稱,“四個太監上青樓,爭個啥?”

中國網民發現了Buzz,將其稱為愛稱“八字”,或者“靶子”,會員稱為“靶友”(正如“推友”)。但是,欣喜之余,首先要問的是Buzz什么時候遭屏蔽。有一位keso的“靶友”的帖子引來四百多個回復,

每個个人都在猜测,Buzz什么时候会被墙。我的看法是,这不是一个简单的问题。

1. 这是Google的产品,现在block,会引起很大的媒体关注,须慎重对待;
2. Gmail是通信工具,封掉,影响面太大,影响也太坏;
3. 低层决策者在涉及可能引发重大反弹问题上,不太敢擅自作主,绿坝是一个教训。
很多回復,靶友們發現Buzz“确实是个聊天室了。”同時似乎用壓低聲音說,“怎么没有人说“顶”,“沙发”之类的呢?”能談一些有趣的東西,還需要哪些無聊的話題?

也許,google意识到任何单独的服务都会被墙,索性凝聚到一起,增加GFW封锁的社会风险。但是,最近看到有報道說,谷歌可能會在把Buzz從gmail里剝離。

有人舉例說,伊朗电信商宣布将永久关闭Google的电子邮件服务,并推出国家电子邮件服务来取代。中國完全可以仿效伊朗的做法,也跟伊朗“國際接軌”。或者,不屏蔽gmail,而是留下一个阉掉buzz后的Gmail。

如果gmail成功逃过这一劫,buzz没被封掉。那么这意味着GFW的倒塌。

此博客中的热门博文

口袋精灵 Pokemon Go 抛球用完了怎么办?

Pokemon Go,也叫口袋精灵、口袋妖怪、口袋怪兽。日语ポケットモンスター (Poketto Monsutā)是Pocket Mosters的英译, Pokémon是缩写Poketto Monsutā。大陆地区的官方中文名称为“精灵宝可梦”。Poké Ball 宝贝球。我觉“宝可梦”还不如翻译作“宝可萌”,而宝贝球还不如“抛球”更好。口袋怪兽狗的宝贝球看起来很像谷歌浏览器的标志图。

我刚开始玩,扔球技术不好,很快就宝贝球就用完了,尤其是在抓捕战斗力级别CP155的引夢貘人(Hypno)损失了好几个球。然后只能眼睁睁看着怪兽没法抓捕。除了精灵宝可梦商店里购买,不知道还有什么别的方法。开始玩的时候看到有些补给站,但是不知道什么用的。这个游戏根本没有提示说明,点击那个道馆(Gym)就提示你说级别不够,你需要修行到五级才行。但是没有球了,不能抓怪兽,怎么可能升级呢?回来搜索,原来就是到这些补给站(Pokemon Stop)去,转一下那个图片,十有八九会给你甩出三四个宝贝球来。我就特地再一次跑出去补给站转那个圆盘,还甩出几个蛋,于是可以自己孵化小怪兽了。

这些补给站的位置大多在教堂和风景名胜。原来我玩虚拟入口(Ingress),就是能量塔(Portal)的位置,能量塔级别高就是道馆,而级别低的是补给站。

附近公园里有四五个虚拟入口的能量塔,在口袋精灵钩游戏里就是补给站,其中一个是道馆。在那里碰到两大拨人玩这个游戏,一拨十几岁,另一拨二十几岁。年轻的一拨看着我盯着手机,就围过来问我抓到什么精灵了,看到我的引夢貘人大为赞叹。年纪大一点的问我要打火机,然后凑近看我手机频幕,那是正在玩虚拟入口,他问,你这个怎么跟口袋精灵界面不一样啊?然后说,原来是老版本的。说完,打火机点着烟,闻那个味道是大麻。

有时候,扔球以后就游戏就死机了,需要重启游戏。有玩家说,左上角那个球还在转的时候不能扔宝贝球,十有八九会死机。

另外注意到,偏远郊区怪兽是很少的,附近好多Public Footpath, Bridle Path, 转了几圈,没有发现,怪兽大多出现在街角、十字路口出没。


TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

关于《聊斋·侠女》里的同性恋情节

胡金銓(King Hu)执导的电影《侠女》,题材取自蒲松龄的《聊斋志异》,但是改编较多。

这里只谈一下原著里描写的“娈童”情节:

“一日,生坐齋頭,有少年來求畫。姿容甚美,意頗儇佻。詰所自,以「鄰村」對。嗣後三兩日輒一至,稍稍稔熟,漸以嘲謔;生狎抱之,亦不甚拒,遂私焉。由此往來昵甚。”
如果这一段描写还是比较隐晦的话,在文章结尾,蒲松龄就很明白地评论说:

“人必室有侠女,而后可以畜娈童也。不然,尔爱其艾豭,彼爱尔娄猪矣!”
这里使用的“娄猪艾豭”的典故出自《左传》“既定爾婁豬,盍歸吾艾豭?”蒲松龄说的是,一个人得有侠女才可以畜娈童,要不然你爱那公猪,这公猪会爱你家的母猪。蒲松龄很清楚的指明顾生与侠女和狐仙之间的三角恋爱关系,而且对蓄“娈童”所使用的语言也并不友善。

电影《侠女》尽管保持了这个三角恋爱,但将狐仙转变为女扮男装,因仰慕顾生的才学和人品,学祝英台。电影将侠女拍成一个还阳的鬼魂,阎罗王特许她两年的假期回阳间报仇。在故事的结局,狐仙重新出现,成了顾生的妻子,报答侠女“不杀之恩”。这些情节的改变,一是跟当时对同性恋的社会认同感不够有关,二是对《聊斋》人鬼恋情的程式化套用的结果。

这种改编原著的做法也体现在翟理斯(Herbert Allen Giles)的英文翻译里。翟理斯生活在维多利亚时代,当时在英国同性恋还是一种罪行。所以,他在《聊斋》英文版序言里说蒲松龄的有些故事“对我们生活的这个时代是非常不适宜的(turned out to be quite unsuitable for the age in which we live)”。翟理斯干脆就删节了原文,略过了上面引用的同性恋描写,只是说顾生和狐仙建立了深厚的友情:

“The two youths soon struck up a firm friendship and met constantly.”
翟理斯在后来的翻译中,就故事的发展就跟原著完全相反了:

“She had conceived a violent dislike to the young stranger above-mentioned; and one evening when he was sitting talking with Ku, the young lady reappeared. After a while she got …