跳至主要内容

英国的“人民法庭”制度

常常听说“三权分立”,也只是一个概念,其详细情形往往没有深究。

比如,英国的警察也是独立执法(operationally independent),警察从政府得到经费,但是拿人钱财却不为人消灾,他们不是为政府“维稳”。

又比如,司法独立,其实英国的法官没有权利判决一个人是否犯罪,而是在陪审团判决后,法官再决定处罚。而陪审团是从选民登记册上随机抽取的,这些人不领工资,也不需要经过法律专业考试取得任何资格证书。

电视上看到的英国的法官,戴着假发,穿袍子,很滑稽的坐在法庭(Crown Court)上的情形其实很少见,因为只有在处理重大刑事案件时才这样。民事案件只是在地区法庭(Magistrates' and district courts)或者在县级法庭(county courts)上处理。更让人吃惊的是,这些法庭的所谓法官,从本地居民中选出,似乎任何人都可以申请,经过一两次面试,然后任命为“法官”,他们也跟上面提到的陪审团成员一样都是义务劳动,不领任何报酬。

英国的法庭应该称得上真正意义上的“人民法庭”。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。