跳至主要内容

核诅咒:大核民族与盐荒子孙

日本似乎中了核诅咒,有国人甚至将日本“大和民族”改称“大核民族”。

1945年,美国向日本广岛和长崎各投下一枚原子弹,共23万人化为灰烬,成千上万的人遭到核辐射。66年后,日本人自己的核电站爆炸,再次落入核死神的魔爪。难道他们不能吸取一点教训?

奇怪的是,这次日本的核泄漏,引起了中国的“盐荒”。浙江和福建等地超市、小店的食盐全部抢购一空,据说碘盐可以防止辐射,而且核辐射污染海水,而食盐由海水晒成,也可能受到污染。简直是疯了!

网上都说,谣言起因“浙江苍南盐业公司因种种原因闭市二天”,但是没有人解释“种种原因”到底是什么。于是国人宁可听信谣言跟风。俗话说,宁可信青蛙,不可信地震局专家。在没有言论自由、信息不通时,谣言是最有用的。

这种疯抢食盐连锁效应已经起作用了,有人报道,北京西直门,排队买盐的队伍比我们春运还恐怖。有对联为证:

上联:大核民族五十七座核电密布意欲核为
下联:盐荒子孙五十六个民族抢盐盐面安在
横批:核出此盐

姜你军
蒜你狠
逗你玩
盐王爷 终于来了.........

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。