跳至主要内容

放豪光

一个老先生带着傻徒弟游学,�上看到一栋房子冒黑烟,不一会只见火光冲天。傻徒弟就问师傅,"这是怎么回事?"先生说:"这是放豪光。"傻徒弟记住了。

他们往前走了一会,看到有人大摆宴席,猜拳喝酒,非常热闹。傻徒弟就问:"先生,这里怎么回事?"先生说:"这是显客徨。"傻徒弟记住了。

他们再往前走,看到一架棺材,就问:"这是什么?"先生说:"这是珍珠�。"傻徒弟也记住了。

他们继续行程,看到一群二流子打架,傻徒弟就问:"这些打架的是什么人?"先生回答说:"一班流郎。"

这傻徒弟好问,记性也好。过一段时间,先生家造房子。先生让傻徒弟写一首诗庆祝。傻徒弟口占一绝,一挥而就:

先生起屋显客徨,
世世代代出流郎。
后间停放珍珠�,
一年四季放豪光。



此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。