跳至主要内容

《韵镜》張麟之序

讀書難字過,不知音切之病也。誠能依切以求音,即音而知字,故無載酒問人之勞。學者何以是爲緩而不急歟?余嘗有志斯學,獨恨無師承。既得友人授《指微韻鏡》一篇(微字避聖祖名上一字),且教以大略,曰:“反切之要,莫妙於此。”不出四十三轉而天下無遺音。其製以韻書,自一東以下,各集四聲,列爲定位,實以廣韻、玉篇之字,配以五音清濁之屬,其端又在於横呼。雖未能立談以竟,若按字求音,如鏡映物,隨在現形,久久精熟,自然有得於是。蚤夜留心,未嘗去手,忽一夕頓悟,喜而曰:“信如是哉!”遂知毎飜一字,用切母及助紐
歸納,凡三折總歸一律,即是以推千聲萬音,不離是乎。自是日有資益,深欲與衆共知而或苦其難,因撰字母括要圖,復解數例,以爲㳂流求源者之端,庶幾一遇知音,不惟此編,得以不泯。余之有望於後來者亦非淺鲜聊用,锓木以廣其傳。紹興辛巳七月朔,三山張麟之子儀謹識。元丁巳重刊。


此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。